Constrangedor em português, um mal entendido em outro idioma pode ser ainda pior. Isto porque nem sempre fica claro para a outra pessoa que estamos cometendo um deslize ou mesmo “pagando um mico”.
Por isso vale lembrar algumas palavras que costumam gerar várias confusões. Dá uma olhada na lista e depois conta para nós: você já caiu em alguma dessas “pegadinhas”?
Years-old e não ears – a confusão durante uma simples apresentação pessoal pode te deixar conhecido como a pessoa que tem ‘orelhas’ e não ‘anos de idade’.
Taxi e não tax – considerado um falso cognato, a ortografia tax significa imposto.
Push e não pull – além do mico, a confusão pode fazer você dar de cara com a porta. Isso porque push significa empurre.
Twinse não gemini– não se esqueça, gêmeos em inglês é twins e não gemini, que é usado apenas para o signo de gêmeos.
Nowadays e não actually – Para se expressar com o sentido de “atualmente”, em contraste com o passado, use o advérbio nowadays. A expressão actually (que pode significar ‘na verdade’) é utilizada para enfatizar um evento com surpresa ou oposição.
Intende não pretend – Deixe sempre claro que você ‘intend’ em fazer algo, pois a tradução é “pretender”. Já a palavra pretend significa ‘fingir’ em inglês.
E aí, se identificou com algumas dessas situações? Vale lembrar que a maioria dos deslizes acontece por que as pessoas têm vergonha ou medo de dizer que não entenderam a pergunta.
Não entendeu? Peça para a pessoa repetir! E se o erro for inevitável, lembre-se que uma das melhores maneiras de aprender é com os tropeços.
Posts relacionados:
>>> E se a internet não existisse?
>>> Sammy 2: as tartarugas mais queridas do cinema estão de volta!












